Ověření překladu v programu POEDIT

POEDIT je volný, snadno použivatelný software, který podporuje překlady souborů PO, které byly exportovány z CADprofi.

 

Dialogové okno POEDIT

 

Dialogové okno POEDIT obsahuje následující prvky:

Seznam vstupních textů (Entries list) – seznam přeložených, (černá)), nepřeložených (tmavomodrá), nejistých ‘fuzzy’ (zlatá) a chybných (červená) textů v aktuálním souboru *.po.

Zdrojový text (Source text Toled) – needitovatelné pole se zdrojovým textem.

Přeložený text (Translation Toled) – editovatelné pole s přeloženým textem.

Kontextové pole (Context field) – informace o kontextu vybraného vstupu (kde je to v programu umístěno, typ textu atd.)

Poznámky pro pole překladatele (Notes for translators field) – texty s dalšími jazyky, které byly exportovány z programu CADprofi. Překlady do jiných jazyků mohou v některých případech napovědět správný překlad vybraných slov nebo frází.

Tip

Možnost „Zkontrolujte nejprve nepřeložené vstupy“ (Check the ‘Untranslated entries first) ’z menu Pohled (View) zařadí nepřeložené řetězce na začátek seznamu.

Překlady s programem POEDIT jsou velice jednoduché a intuitivní. Když uživatel edituje text, měl by věnovat zvláštní pozornost speciálním znakům, které jsou popsány později v tomto dokumentu.

Všechny překlady ze zdrojového jazyka, které byly modifikovány během vývoje programu, mohou být označeny jako ‘fuzzy’. V tomto případě může uživatel zkontrolovat položku a rozhodnout, zda je stále správná nebo ne. Nepožaduje-li položka úpravu, může být z výměru vyřazena stisknutím tlačítka .

V jiném případě by měl uživatel přidat opravu, což ovšem označí položku jako přeloženou. Uživatel může použít značku "fuzzy", když sám překládá soubory PO.